|
|
Школьная научно-практическая конференция учащихся «Открытие юных»
Пословица недаром молвится
Работу выполнила: Купцова Регина Ученица 5б класса МБОУ «СОШ № 2»
Научный руководитель: Субботина Валерия Юрьевна, Учитель русского языка и литературы
Чебоксары, 2012
План:
Эпиграф 1.Введение 1.1. Теоретическая часть 1.2. Литературоведение 1.3. Исследования пословиц 1.4. Сборники пословиц 1.5. Научные труды о пословицах 1.6. Собиратели пословиц 1.7. Научные школы и направления 2. Практическая часть 2.1. Характеристика пословиц 2.2. Способы выражения оценки в пословицах Заключение Список литературы Приложение
Вступление
Знакомясь в школе с культурой чувашского народа, я обратила внимание, что такая часть местного фольклора, как пословицы и поговорки, мало знакомы мне и моим ровесникам. Наши школьники имеют мало информации о русских и чувашских пословицах и поговорках, хотели бы знать больше об этом разделе фольклора, затрудняются в объяснении значения пословиц и поговорок, хотели бы распознавать скрытый смысл пословиц и поговорок. Я считаю, что для формирования национального самосознания моим ровесникам необходима более глубокая информация о культуре своего народа, в частности, о его фольклоре. Актуальность данной темы состоит в том, что изучение чувашских пословиц и поговорок, их трактовка помогут глубже проникнуть в чувашскую культуру, узнать мировоззрение чувашского народа. Итак, объектом моего исследования стали русские и чувашские пословицы и поговорки. Предмет исследования – трактовка их значений, художественное своеобразие. Цель: раскрыть смысл русских и чувашских пословиц и поговорок; показать, как нравственные ценности чувашского и русского народов отразились в этом жанре фольклора. Гипотеза: если объяснить скрытый смысл чувашских пословиц и поговорок, показать ценности, отраженные в них, то мы можем расширить наши знания о родном крае, лучше понять народную мудрость.
В простоте слова – самая великая мудрость. Пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства в них на целые книги. А. М. Горький
Теоретическая часть Пословица в истории литературоведения Пословица (лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия пословицы — paroimнa — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией пословиц, паремиография — запись пословиц, собирание и издание их) — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится». От пословиц отличаются сентенции (краткое нравоучительное изречение), иные изречения книжного происхождения. Пословица – законченное высказывание, обычно оно представляет собой отдельное предложение: «Семь раз отмерь – один отрежь», «Одна голова хорошо, а две лучше», «Терпенье и труд все перетрут» и т.д. Поговорка – часть высказывания, суждения, часть пословицы. Поговорки вплетаются в речь, обычно представляют собой неделимое словосочетание в предложениях. От пословицы нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме (своеобразному выражению), к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома». В живой речи пословицу можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Таким образом, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение. Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia», позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц. Восточные культуры дали богатые образы древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших литературную обработку (Библия, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословице европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину. Что же касается паремиографии восточных народов, то она носит по большей части вспомогательный характер для работ по этнографии и языку.
Исследование пословиц В русской литературе также весьма активно использовалась пословица. О старинных записях русской пословицы говорится в работе Симони, в которой дано описание и воспроизведение двух рукописных сборников русских пословиц конца XVII - начало XVIII вв.: «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту» и «Рукописный сборник пословиц и присказок Петровского времени». В это время в России пословицы приводились в учебных книгах, журналах, использовались в театральных пьесах. В конце XIX века со статьями о пословицах выступали люди различных специальностей - этнографы, литераторы, журналисты, педагоги, историки, медики. Так три статьи о пословицах опубликовал в журнале «Исторический вестник» этнограф, писатель, педагог – И.Д. Белов. В первой статье он проанализировал пословицы, относящиеся к русской истории, привел пословицы о судебной волоките, о тяжелой доле русских солдат. Но содержание пословиц Белов как следует не осмыслил, не сумел отличить пословиц от поговорок, допустил в своих статьях много ошибок, неправильных толкований, описал крестьянские войны под руководством Степана Разина, Емельяна Пугачева, но суть крестьянского движения не понял. Разина и Пугачева Белов рассматривал только как атаманов, объединивших разбойников, прибежавших на Волгу. Кроме периодических журналов статьи о пословицах были опубликованы в различных «Ученых записках», «Филологических сборниках», были изданы небольшие книжки, где исследовались некоторые пословицы и поговорки. К числу наиболее значительных исследовательских работ о пословицах относятся: П. Глаголевский, «Синтаксис языка русских пословиц» (СПБ, 1874); А. И. Желобовский, «Семья по воззрениям русского народа, выраженным в пословицах и других произведениях народно-поэтического творчества» (Воронеж, 1892); С. Максимов, «Крылатые слова» (СПБ 1890); Н. Я. Ермаков, «Пословицы русского народа» (СПБ, 1894) и др. Эти работы подготовлены потому, что был издан сборник пословиц В. И. Даля[1], создавший прочную основу для их изучения. Исследователи отмечали, что только благодаря наличию труда В. И. Даля им удалось написать свои работы. Появление этого сборника дало как бы толчок, какой-то стимул для исследования этого жанра. Пословицы и поговорки в указанных выше книгах изучаются с различных точек зрения. Глаголевский свою работу посвятил памяти В. И. Даля и опубликовал ее в «Журнале министерства народного просвещения» вскоре после смерти знаменитого собирателя. Она интересна тем, что до него никто ничего обстоятельно не сказал о синтаксисе языка русских пословиц. Тогда это была интересная, оригинальная работа. Автор поставил своей задачей «отметить характеристические черты синтаксиса языка пословиц, как языка народного». Интересную работу написал А. И. Желобовский - учитель гимназии. Вначале он привел пословицы, как ими «сам народ говорит о своей жизни», как в пословицах «выразились внешние условия и внутренний строй жизни семейной и общественной». Затем показал, как пословицы характеризуют главу семьи, жену, детей, мать, мачеху, супружество, отметил неравноправие женщин в дореволюционной России, их забитость, приниженность, ярко и образно рассказал о тяжелой доле русской женщины, которая предстала в пословицах униженной и оскорбленной. В 1890 году была издана очень интересная работа о происхождении некоторых пословиц и крылатых слов под названием «Крылатые слова по толкованию С. Максимова». Сергей Васильевич Максимов - этнограф, путешественник, знаток русского языка, писатель. Особенность его работы состоит в том, что он остановился на распространенных крылатых словах и русских пословицах, которые известны всем и каждому. В предисловии он сообщал, что работал «не над учеными и книжными апофегмами, а над теми мимолетными разговорными, так сказать, летучими и крылатыми словами и ходячими выражениями, которые исключительно принадлежат отечественной речи, имеют корень в русском разнообразном мире и даже получили значение народных пословиц и поговорок». Объяснения и толкования пословиц и поговорок Максимовым сделаны на основе разных источников. Одни исходили из юридического быта древней Руси, другие из мирной жизни, земледельческой или промышленной, ремесленной, а третьи объяснения даны им на основе народных обычаев. Некоторые объяснения ему «подсказаны были личной памятью, либо подхвачены на лету, при случайных беседах, либо указаны запросами лиц, обративших внимание на эту работу». Крылатые слова и народные пословицы очень высоко ценил В. И. Ленин и широко применял их в революционной агитации, в устных и печатных публичных выступлениях, в научных трудах, политических брошюрах, письмах и обращениях к рабочим. В работах Ленина встречаются такие, например, крылатые слова и пословицы: «Вольному воля», «Держать камень за пазухой», «Задним умом крепок», «Турусы на колесах», «Как липку ободрать», «На воре шапка горит», «Будет и на нашей улице праздник», «Семь раз примерь, один раз отрежь», «Старого воробья на мякине не проведешь» и др. Все эти крылатые слова и пословицы были объяснены, истолкованы в книге С. В. Максимова. Нет никакого сомнения, что В. И. Ленин пользовался этой книгой. В конце XIX века были изданы курсы лекций по устной народной словесности и различные учебники по этой дисциплине, в которых специальные главы отводились пословицам и поговоркам. В числе филологов, обративших внимание на пословицы, был Алексей Дмитриевич Галахов - историк русской литературы, профессор русской словесности Санкт-Петербургского историко-филологического института (1807-1892). Изучение сборников, исследовательских работ и статей о пословицах показывает, что во второй половине XIX века сделан дальнейший шаг вперед по пути изучения и собирания русских пословиц. Именно в этот период, после выхода знаменитого сборника пословиц В. Даля, в стране появилось огромное количество новых сборников, интересных статей и работ о пословицах. Во второй половине XIX века в области изучения устного народного творчества окончательно сформировались различные направления и школы, которые оказали сильное влияние на изучение жанра пословиц и поговорок. К числу таких школ относятся теория заимствования, или сравнительного изучения, историческая школа, теория аристократического происхождения фольклора и другие теории и направления.
Практическая часть
Характеристика пословиц Веками создавал народ мудрые изречения – пословицы и поговорки. В них из поколения в поколение передавались главные мысли о жизни. Пословиц много, они охватывают все стороны жизни народа. Для исследований мы взяли русские и чувашские пословицы на нравственную тему: представления о природе, о Родине, о труде, о семье, об уме и глупости, о добре и зле. Например, в пословице. О труде: «Скучен день до вечера, коли делать нечего», пословица о Родине: «Родимая сторона - мать, чужая – мачеха», о семье: «Вся семья вместе, так и душа на месте», об уме и глупости: «Глупый осудит, а умный рассудит», пословицы о добре и зле: «Доброе братство – лучше богатства», «Злой плачет от радости, а умный от радости». В пословице говорится о конкретных явлениях, но за ними всегда открывается другой, обобщённый смысл. В пословице говорится о конкретных явлениях, но за ними всегда открывается другой, обобщённый смысл. В своей работе мы исследовали значение и художественные особенности пословиц.
Смысл русской и чувашской пословицы о родине заключается в том, что Родина - это самое дорогое что есть у человека в жизни, как мать. В пословицах о дружбе отразились вечные нравственные человеческие ценности, в которых у дружбы как, и любви, цены нет. У любого народа и у русского, и у чувашского все начинается с семьи и все закладывается в семье. Во все времена народ уважал в человеке ум и высмеивал глупость, потому что ум равносилен добру, чести, благородству, а глупость порождает зло, беду. И русский и чувашский народ выжили в тяжелые времена благодаря трудолюбию, («привычке к труду благородной»), а лень приводит к распаду личности.
Способы выражения оценки в пословицах
Исследуя тексты пословиц региона, было установлено, что один и тот же текст может применяться и в качестве констатации, выражающей определённую норму поведения, и в качестве осуждения. С другой стороны существуют пословицы, которые могут приобрести оценочный смысл только в специфических лингвистических условиях (На каждый чих не наздравствуешься, Завей горе верёвочкой и т.д.) Но для большинства пословиц оценочное значение является первичным. Одним из способов выражения оценки является противопоставление «плохо – хорошо»: «В передний угол садят хорошего человека для чести, а дурака для смеха», «Не было печали, так черти накачали», «От худого семени не жди хорошего племени». Пословица – законченное высказывание, краткое ритмически организованное и нередко рифмованное изречение назидательного, поучительного характера. Но иногда разрушение первоначально заданной ритмической организации способствует выражению оценки: «Нос на семерых рос, а одному достался», «Чужую беду руками разведу, а своей ума не приложу». Среди средств выражения оценки нельзя не отметить значимость звуковой оболочки слова. Например, имя «Варвара» является носителем отрицательного образа в том числе, видимо, и потому, что этому способствует его звуковая оболочка, а именно аллитерация. Причем в пословице этот звуковой образ «разворачивается», обретает «поддержку» в других звуках: «Варвара волоса надрала», «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Отмеченные средства преимущественно участвуют в создании разных ступеней шкалы оценки в пословице. Так, степень отрицательности оценки зависит от степени негативности образа, функционирующего в пословице. Уменьшительно – ласкательный суффикс никогда не участвует в создании крайне отрицательных оценок. В ходе исследования было выявлено, что в создании оценочного смысла принимают участие следующие лингвистические средства:
· оценочное слово (« Тупой, как сибирский валенок», «Дуракам закон не писан»)
· парадигматика образов и представлений (Без царя в голове», «Живёт, только небо коптит»»
· система собственных имён человека («Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»)
· уменьшительно – ласкательный суффикс («Бедному Ванюшке всюду камешки»)
· значимость звуковой оболочки («Варвара волоса надрала»). Отмеченные средства участвуют в создании разных ступеней шкалы оценки в пословице.
Заключение
В заключении следует подчеркнуть, что школьники не просто читают, списывают и запоминают пословицы и поговорки, они связывают их с нравственными проблемами, с жизненными ситуациями, разъясняют их аллегорический смысл, значения отдельных слов и сочетаний. Так пословицы и поговорки активизируются, то есть входят в детское употребление. Яркие, сочные, неувядаемо свежие, афористические русские пословицы использовались величайшими мастерами слова в тех случаях, когда нужно было высказать свою мысль очень кратко, точно и выразительно.
Список литературы
1. Буслаев Ф., Русские пословицы и поговорки. Архив историко-юридических сведений, изд. Н. Калачевым, т. II, вып. II, М., 1855. 2. Вознесенский И. И., О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок и др., Кострома, 1908. 3. Глаголевский П., Синтаксис языка русских пословиц, СПБ, 1874 (оттиск из «ЖМНП», ч. 156). 4. Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.). 5. Дикарев М. А., Пословицы, поговорки, приметки и поверья Воронежской губ., Воронежский этнографический сборник, Воронеж, 1891. 6. Ермолов А. С., Народная с.-хоз. мудрость в пословицах, поговорках и приметах, т. I—IV, СПБ, 1901—1905. 7. Закревский Н., Старосветский бандурист, кн. II. Малороссийские пословицы, поговорки и загадки и Галицкие приповедки, М., 1860. 8. Иллюстров И. И., Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках, изд. 3, М., 1915. 9. Казарин Г., Сборник французских пословиц и поговорок (с переводами и словарем), вып. I и II, 1915. 10. Князев В., Русь, Сб. избранных пословиц и поговорок, Л., 1924. 11. Кузнецов Я., Характеристика общественных классов по народным пословицам и поговоркам, «Живая старина», вып. III, 1903. 12. Ляцкий Е. А., Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках, «Изв. отд. русск. яз. и слов. Академии наук», 1897, том II, книга III. 13. Маркович О. В. и др., Українські приказки, прислів’я и таке инше. Спорудив М. Номис (М. Т. Симонов), СПБ, 1864. 14. Массон М., Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и др. одноплеменных им народов, СПБ, 1868. 15. Носович И. И., Сборник белорусских пословиц, СПБ, 1874. 16. Перетц В. Н., Из истории пословицы. Историко-литературные заметки и материалы, с прилож. сб. польских пословиц по рукописи 1726 г., СПБ, 1898. 17. Потебня А. А., Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка, Харьков, 1894. 18. Собрания П.: Симони П., Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и пр. XVII—XIX ст., вып. II. 19. Снегирев И., Русские народные пословицы и притчи, М., 1848. 20. Тимошенко И. Е., Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок, Киев, 1897. 21. Шахнович М., Пословицы и поговорки о попах и религии, М.-Л., 1933. 22. Шейдеман Б., Москва в пословицах и поговорках, М., 1929. 23. Широкова О., Жизнь пословицы, «Русский язык в советской школе», 1931, № 6-7.
[1]Даль В. Пословицы русского народа. // Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий. – М.: 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт). |
В поте лица (тяжким трудом). "В поте лица твоего будешь есть хлеб" (Быт. 3,19) - сказано Богом Адаму, изгоняемому из рая [1].
Кто с мечом придет, от меча и погибнет. "Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут" (Матф. 26,52).
Не сотвори себе кумира. Выражение из второй заповеди Божьей, запрещающей поклонятся ложным богам, идолам (Исх. 20,4; Втор. 5,8).
Перекуем мечи на орала (призыв к разоружению). "И перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать" (Ис. 2,4). Орало - плуг.
|
Школьная научно – практическая конференция. «Открытия юных».
По букве и духу
Работу выполнила Ученица 6 «В» класса МБОУ «СОШ №2» Кириллова Анастасия Руководитель: Субботина В.Ю., учитель русского языка и литературы.
Чебоксары 2012.
Введение Изучению функционирования фразеологических единиц в речи в лингвистике уделяется все большее внимание. Фразеология сравнительно новая область языкознания, поэтому интересная и увлекательная. Тема моего исследования «Жизнь фразеологизмов в речи современного подростка» Актуальность исследования. Фразеологизмы изучаются на уроках русского языка не в полной мере, а на уроках литературы такой темы вообще нет. Только в старших классах о ней заходит речь как о средстве образности. Школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений. Цель – проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся 5, 6 классов средней общеобразовательной школы, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов. Для этого требуется решить следующие задачи:
Материал исследования – фразеологизмы. При подготовке были использованы следующие методы:
Гипотеза: если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного школьника, то можно выявить языковую картину мира школьников. Данная исследовательская работа содержит следующие этапы исследования: выбор темы, постановку цели и задач, сбор материла, обобщение полученных данных, выявление закономерности, подведение итогов работы.
Содержание:
Введение (происхождение фразеологизмов). 1.Теоретическая часть.
1.1Фразеологизмы. 1.2 Что такое фразеологизмы? 1.3 Особенности русских фразеологизмов. 1.4 Страноведческая ценность русских фразеологизмов. 1.5 Класификация фразеологизмов. 1.6 Свойство фразеологизмов.
2.Практическая часть. 2. 2. Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника. Заключение. Список литературы. Приложения (словарик)
Что такое фразеологизмы? Фразеологизм – это особое сочетание слов, это такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова. Например, если о ком-то сказано, что «он работает плохо», то смысл словосочетания прямо вытекает из отдельных смыслов слов «работать» и «плохо». Если же перед нами фраза «Пётр работает спустя рукава», то смысл ‘плохо, небережно’ не вытекает из значений глагола «спустить» и существительного «рукава». Получается, что в «обычном» словосочетании смыслы слов складываются и дают легко предсказуемый общий смысл всего сочетания слов, а в особом, фразеологическом словосочетании, нельзя предсказать, какой общий смысл дадут входящие в это сочетание самостоятельные слова. На самом деле: почему «отложить в долгий ящик» озночает ‘затянуть какое-либо дело’? Почему «заварить кашу» означает ‘затевать сложное или неприятное дело’? Разве в выражении «бить баклуши» (классический пример фразеологизма!) содержится хоть какой-либо намёк на безделье? Итак, слова во фразеологическом сочетании не складывают свои смыслы, не прибавляют их один к другому, а производят своеобразный, непредсказуемый, даже причудливый общий смысл всего словосочетания. Это свойство фразеологизма называется и д и о м а т и ч н о с т ь ю. Фразеологизм – это идиоматичное словосочетание. Фразеологизм имеет и некоторые другие важные свойства. Фразеологизм – это воспроизводимое словосочетание. Известно, что большинство сочетаний слов говорящий сам строит непосредственно в процессе речи. Например, если какой – либо человек кажется вам очень умным, вы можете по своему выбору сказать: «ясная голова», «великолепно мыслит», «черезвычайно умён» и т. д. Однако если вы скажете «он семи пядей во лбу», то выражение «семи пядей во лбу» не создано в момент речи путём комбинирования самостоятельных слов, а извлечено из памяти. Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоционально экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего. Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоционально экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.
Особенности русских фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи. Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке, Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»). Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи,(...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления». Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом – пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи. Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки). Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.
Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Страноведческая ценность русских фразеологизмов. Русске фразеологизмы имеют троякую страноведческую ценность. Во-первых, они отражают национальную культур нерасчленённо, к о м п л е к с н о, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматическими значениями. Некоторые фразеологизмы называют такие явления прошлого и настоящего нашей страны, которой не всегда имеет прямые аналоги национальных культурах других стран и народов. Во-вторых, русские фразеологизмы отржают национальнуюкультуру р а с ч е с л ё н н о, то есть членами, единицами, словами своего состава. Определённые слова из состава фразеологизма могут пренадлежатьк числу бехэквивалентных, то есть таких, которые невозможно сопоставить с каким – либо иноязычным лексическим понятием (и, соответственно, перевести на другой язык с помощью устойчивого соответсвия, эквивалента). Например, во фразеологизме «ходить фертом» (‘держаться годо, ысокомерно’) содержится безэквивалентное слово «ферт»: так в старину называлась буква «Ф», своим внешним видом напоминающая человека, который подбоченился, принял самоуверенную, вызывающющую позу. Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими п р о т о т и п а м и, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. Прототипы фразеологизмов могут, например, рассказать о традиционной русской грамотности: «от аза до ижицы», «буква в букву», «с большой буквы», «от доски до доски», «азбучная (прописная истина)», «от корки до корки», «приложить руку», «читать по складам», «слово в слово», «с красной строки», «точка в точку», «чёрным по белому», «на ять» и т. п. Они рассказывают также о детских народных играх, о денежной системе, о ремёслах, о традиционном врачевании, об охоте и рыбной ловле, о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, об особе нностях повседневного быта и о многом другом. Прототипы отражают русские имена собственные, российское историческое рзвитие, а также русский фольклор и художественную литературу.
Классификация фразеологизмов. Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Некоторые фразеологизмы пришли к нам: 1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий восторг; 12)из библии: допотопные времена, время собирать камни.
Свойства фразеологизма Специфику фразеологизма как особой языковой единицы лучше всего осмысляют, сопоставляя его со свободным словосочетанием и словом и выставляя их различия и общие признаки. Удобнее всего начать с выявления одного из ярких свойств фразеологических оборотов – идиоматичности.
Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности. Таблица 1. Количество школьников принимавших участие в эксперименте
Лингвистическое исследование речи школьников, представление о языковой картине мира идет через объяснение происхождения и значения следующих фразеологизмов (См. Анкету). Анкета 1. Объясни происхождение и значение следующих фразеологизмов:
Анализ анкеты позволил выделить наиболее «легкие» для понимания фразеологизмы; происхождение же оказалось нераскрытым (См. Таблицу 2).
Таблица 2. Уровень понимания значения фразеологических оборотов
Как показывает таблица, ни один ученик не объяснил происхождения хотя бы одного фразеологизма. Самым непонятным осталось: «Заблудшая овечка». . Длинный рубль – большой и лёгкий заработок. Мамаево побоище – полнейший беспорядок разгром, с большим количеством участников. Забубённая головушка – бесшабашный, разгульный человек. Пиковая ситуация – затруднительная, неприятная ситуация. Перемывать кости – заниматься сплетнями. Были рассмотрены только пять из шести предложенных фразеологизмов. Последний «Заблудшая овечка» вызывает большое затруднение. На определения фразеологизма «заблудшая овечка» школьники ответили так: – тупой. – это человек, который ни чего не знает. Эти невинные, на первый взгляд, вопросы, показывают, как далеки от сознания современного школьника историко-культурные корни этих фразеологизмов. Сравнивая первоначальное значение фразеологизма с современным пониманием, можно заменить, что эволюция языка прошла такой громадный путь, что первоначальное значение слова, фразы теряется, а в сознании школьника трансформируется в совершенно другое. Заблудшая овечка. Выражение восходит к евангельской притче о том, как человек, пасший своих овец, недосчитался одной, как он, оставив стадо, пошёл искать заблудившуюся овцу и, найдя её, принёс домой на плечах. Так и Бог, заключает притча, приходит на помощь к заблуждающимся грешникам, чтобы спасти их, даже оставляя на время праведников. Длинный рубль. Разве может быть рубль длинным или коротким – это же круглая монета стандартного размера? Оказывается, может. Вернее, мог с X|| века рубль представлял собой кусок, отрублённой от серебряный гривны, слитка серебра весом 200 г, которая была одной из основных денежных и высоких единиц. Гривна рубилась на четыре части, четыре рубля, и самый большой обрубок назывался длинным рублём. Заполучить такое хотели многие. Сейчас это выражение имеет неодобрительный оттенок. Длинным рублём называют большой и лёгкий заработок, за которым гонятся корыстные люди. Перемывать кости. В древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Через не сколько лет после похорон для очищения души умершего от грехов и снятия с нее заклятия выкопанные останки (то есть кости) перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел. Таким образом, выражение перемыть косточки первоначально имело самый прямой, буквальный смысл и только со временем было образно переосмыслено. Мамаево побоище. Знаменитая битва между русским войском и татарским ханом Мамаем, состоявшаяся в 1380 году на Куликовом поле (на территории нынешней Тульской области), кончилась поражением татар. Очевидно, это сражение произвело громадное впечатление на наших предков: выражение «мамаево побоище» стало означать и «кровопролитная баталия», и «страшная драка», и «полный разгром», и «тяжкое поражение». Отсюда же родилось и другое, более ироничное выражение «мамаево нашествие», означающее незваных гостей. Забубённая головушка. Слово «забубенный» напрямую связано со скоморохами, стародавними актерами, которые лихо распевали удалые песни собственного сочинения и ставили небольшие сатирические сценки, в которых часто осмеивались бояре или церковь. Во всем этом они использовали музыкальные инструменты – домры, бубны, сопели и т.п. Поэтому за ними вполне могло закрепиться прозвище «забубенные головушки». Позже это словосочетание могло употребляться в среде картежников (бубновая масть на старинных игральных картах обозначалась не ромбами, а бубенчиками). Во второй половине XIX столетия «забубенными головушками» стали каторжники, которые на своей одежде носили желтые или красные ромбы, в которые следовало целиться конвоирам в случае побега. Пиковая ситуация. Помните эпиграф к «Пиковой Даме» А. С. Пушкина? «Пиковая дама означает тайную недоброжелательность». (Новейшая гадательная книга). Карточная масть пик из-за своего чёрного цвета при гадании на картах предвещала какую-то беду. Вот и героя «Пиковой Дамы» эта самая дама обманула в момент почти достигнутого грандиозного успеха – да так обманула, что он сошёл с ума... Попадать в пиковую ситуацию очень не хочется: ведь тогда кажется, что ничего не удаётся и против тебя ополчился весь мир. Словно при гадании тебе выпали одни пики. Для более полного определения специфики языковой картины мира школьника ребятам была предложена анкета 2. «Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи». (См. Таблицу 3) Таблица 3. Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи
Данные таблицы, на первый взгляд, достаточно понятны. Акцентирую внимание на п.6: – мне кажется, фразеологизмы хотят употреблять все, но не все могут. Их употребляют люди, которые много читают, у которых богата речь; Таким образом, анализ ответов позволил сделать вывод, что основная цель употребления фразеологизмов в речи школьников: – нужны в речи для связи слов; Особенно примечательно, что пункт «вообще не употребляю» состоит только из шести ответов. Исходя из этого, можно предположить, что учащиеся в своей речи употребляют фразеологизмы, причем, именно старшие школьники акцентируют свое внимание на выразительности, экспрессивной окраске речи с помощью фразеологизмов.
Заключение. Итак, в работе мы попытались исследовать языковую картину мира современного школьника. Предмет исследования – фразеологизм.
Список литературы: 1. С.Г.Бархударов. «Русский язык в 6 кл.», М.: Просвещение, 2007. 5. С. И. Львова, В.В. Львов «Русский язык в 6 кл.», М.: Мнемозина 2009.
Справочная литература: 1.http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке 2.http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия –центр-словари краткий словарь библейских терминов 3.http://www.loshadi.ru/cgi- фразеологизмы о лошадях 4.bin/maine.cgi?page=usermat&link=000000:000003:000003:00003C фразеологизмы о лошадях 5.http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm - Наш золотой запас. Крылатые слова. 6.http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения. 7.http://www.otrezal.ru/&str=&page=8 - Отрезал.RU.Толкование слов и выражений. 8.http://www.era.com.ua/funs/phrase/v/13/36 -Эра. Крылатые выражения. Толкование. 9.http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений. 10.http://max.az/c1360.html - Фразеологизмы. История возникновения. 11.http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.0&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 - Культура письменной речи. Содержание курса лексикология. 12.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы. 13.http://allrefs.ru/prosmotr/19541-18130.htm - Источники крылатых выражений.
|